翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
毕利烟 |
Biris |
|
|
|
|
西川递给我一支毕利烟 |
Xi Chuan reicht mir eine Biri |
十年前他抽过的毕利烟 |
Die Biris, die er vor zehn Jahren schon rauchte |
毕利烟不是莫合烟 |
Biris sind keine Xinjiang Zigaretten |
但如同莫合烟的味道一样 |
Aber sie schmecken genau wie sie |
充满低层人民的性感 |
Voller Sex Appeal der Unterschicht |
诗人们抽着毕利烟 |
Dichter rauchen Biris |
想像这是贫民窟的味道 |
Und stellen sich vor, dies sei der Geschmack von Slums |
实际上 我们住在使馆区 |
In Wirklichkeit leben wir im Botschaftsviertel |
窗外绿茵如织 绿孔雀踱步 |
Vor dem Fenster ist das satte Grün wie gewoben grüne Pfauen schreiten umher |
乌鸦大而黑 |
Große und schwarze Krähen |
扑向讨论圆桌上的 "乌鸦嘴" |
Kommen Flügel schlagend an unseren runden Tisch und unsere "Unkenrufe" |
我们感到羞愧 不只是写作苍白 |
Wir schämen uns nicht nur, weil unsere Worte fade sind |
不只是用印度语 泰语 |
Nicht nur weil wir Hindi Thai |
中国语或孟加拉语 |
Chinesisch oder Bengalisch sprechen |
不只是讨论宗教问题 民族国家问题 |
Nicht nur weil wir Fragen über Religion und Nationalstaaten diskutieren |
如此多的问题不断被翻译 |
So viele Fragen werden ständig übersetzt |
就像毕利烟不断被不同阶层的人 |
So wie die Biris ständig von Menschen unterschiedlicher Schichten |
叼起、抽着、吸进 |
In den Mund gesteckt, eingesogen, inhaliert |
最后吐出来 |
Und ausgeatmet werden |
一圈一圈去政治化的本土味道 |
Ring um Ring verliert sich der Geschmack politisierter Heimat |